See but on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 接続詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "conj", "pos_title": "接続詞", "senses": [ { "glosses": [ "(逆説接続)だが、しかし。" ], "id": "ja-but-en-conj-IWygRmd1" }, { "glosses": [ "(否定表現と連携して)ではなくて" ], "id": "ja-but-en-conj-1MuWrtrt" }, { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1892年. Horace C. Dale. \"The Deacon\" Horace C. Dale. \"The Deacon\". 1892. New York. Harold Roorbach. (Project Gutenberg. Release date: April 22, 2013. Most recently updated: October 23, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/42581/pg42581-images.html)", "text": "Excuse me, but may I rest a few moments in that chair?", "translation": "失礼、そちらの椅子で少々休ませていただいてよろしいですか?" }, { "ref": "1892年. Horace C. Dale. \"The Deacon\" Horace C. Dale. \"The Deacon\". 1892. New York. Harold Roorbach. (Project Gutenberg. Release date: April 22, 2013. Most recently updated: October 23, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/42581/pg42581-images.html)", "text": "失礼、そちらの椅子で少々休ませていただいてよろしいですか?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1954年. Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\" Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\". Imagination May 1954. (Project Gutenberg. Release date: November 1, 2009. Most recently updated: October 24, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/30381/pg30381-images.html)", "text": "I'm sorry, but I can't tell you that until I'm finished with the interview.", "translation": "申し訳ありませんが、インタビューが終わるまで、あなたにそれをお伝えすることはできません。" }, { "ref": "1954年. Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\" Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\". Imagination May 1954. (Project Gutenberg. Release date: November 1, 2009. Most recently updated: October 24, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/30381/pg30381-images.html)", "text": "申し訳ありませんが、インタビューが終わるまで、あなたにそれをお伝えすることはできません。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1963年. Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\" Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\". Worlds of If Science Fiction, March 1963. (Project Gutenberg. Release date: February 7, 2020. Most recently updated: October 17, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/61335/pg61335-images.html)", "text": "I'm sorry, but I'll have to ask you a few questions.", "translation": "すみませんが、あなたにいくつか質問しなければならないようだ。" }, { "ref": "1963年. Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\" Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\". Worlds of If Science Fiction, March 1963. (Project Gutenberg. Release date: February 7, 2020. Most recently updated: October 17, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/61335/pg61335-images.html)", "text": "すみませんが、あなたにいくつか質問しなければならないようだ。" } ], "glosses": [ "(sorry や excuse me などの相手に容赦を求める言葉に続けて)(すみません・申し訳ない・失礼です)が。" ], "id": "ja-but-en-conj-LG-JbQ~v" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 前置詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 42 ] ], "ref": "1911年. Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2005. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train.", "translation": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。" }, { "ref": "1911年. Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2005. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。" } ], "glosses": [ "...を除いて。...以外の。" ], "id": "ja-but-en-prep-l-o-1LaS" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "glosses": [ "ほんの。ただ。" ], "id": "ja-but-en-adv-7m12pO~B" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "「しかし」という言葉。反論。異議。疑問。" ], "id": "ja-but-en-noun-1uTmt~5j" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "phrases": [ { "word": "but for" }, { "word": "not only...,but also" } ], "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "「しかし、しかし」と言って反論する。" ], "id": "ja-but-en-verb-nG~8FRRL" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "フランス語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 動詞 定形", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "buts" } ], "lang": "フランス語", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "related": [ { "word": "buteur" }, { "word": "butin" } ], "senses": [ { "glosses": [ "的、標的。" ], "id": "ja-but-fr-noun-h7VR9FqZ", "ruby": [ [ "的", "まと" ] ] }, { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Quelestlebutdevotrevoyage?", "translation": "(入国審査時に)旅行の目的は何ですか?" } ], "glosses": [ "目標、目的、意図。" ], "id": "ja-but-fr-noun-Xcx2mZl6" }, { "glosses": [ "(スポーツ)得点、ゴール。" ], "id": "ja-but-fr-noun-YVynG3cM" } ], "sounds": [ { "ipa": "by" }, { "ipa": "by" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "フランス語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 動詞 定形", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "フランス語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "フランス語", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "boire の直説法単純過去第三人称単数形" ], "id": "ja-but-fr-verb-qwfxhFz7" } ], "sounds": [ { "ipa": "by" }, { "ipa": "by" } ], "word": "but" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ポーランド語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ポーランド語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ポーランド語 男性名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "Langenscheidt Pocket Dictionary: Polish" } ], "lang": "ポーランド語", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ], [ 13, 15 ] ], "text": "nosić buty - 靴を履く" } ], "glosses": [ "靴。" ], "id": "ja-but-pl-noun-yRDQeOoN" } ], "sounds": [ { "ipa": "but" } ], "synonyms": [ { "word": "obuwie" }, { "word": "trzewik" } ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ], "word": "but" }
{ "categories": [ "フランス語", "フランス語 動詞 定形", "フランス語 名詞", "フランス語 国際音声記号あり", "国際音声記号あり" ], "forms": [ { "form": "buts" } ], "lang": "フランス語", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "related": [ { "word": "buteur" }, { "word": "butin" } ], "senses": [ { "glosses": [ "的、標的。" ], "ruby": [ [ "的", "まと" ] ] }, { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "text": "Quelestlebutdevotrevoyage?", "translation": "(入国審査時に)旅行の目的は何ですか?" } ], "glosses": [ "目標、目的、意図。" ] }, { "glosses": [ "(スポーツ)得点、ゴール。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "by" }, { "ipa": "by" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "but" } { "categories": [ "フランス語", "フランス語 動詞 定形", "フランス語 名詞", "フランス語 国際音声記号あり", "国際音声記号あり" ], "lang": "フランス語", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "boire の直説法単純過去第三人称単数形" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "by" }, { "ipa": "by" } ], "word": "but" } { "categories": [ "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "ポーランド語", "ポーランド語 名詞", "ポーランド語 男性名詞", "国際音声記号あり" ], "forms": [ { "form": "Langenscheidt Pocket Dictionary: Polish" } ], "lang": "ポーランド語", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ], [ 13, 15 ] ], "text": "nosić buty - 靴を履く" } ], "glosses": [ "靴。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "but" } ], "synonyms": [ { "word": "obuwie" }, { "word": "trzewik" } ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ], "word": "but" } { "categories": [ "英語", "英語 接続詞", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "conj", "pos_title": "接続詞", "senses": [ { "glosses": [ "(逆説接続)だが、しかし。" ] }, { "glosses": [ "(否定表現と連携して)ではなくて" ] }, { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1892年. Horace C. Dale. \"The Deacon\" Horace C. Dale. \"The Deacon\". 1892. New York. Harold Roorbach. (Project Gutenberg. Release date: April 22, 2013. Most recently updated: October 23, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/42581/pg42581-images.html)", "text": "Excuse me, but may I rest a few moments in that chair?", "translation": "失礼、そちらの椅子で少々休ませていただいてよろしいですか?" }, { "ref": "1892年. Horace C. Dale. \"The Deacon\" Horace C. Dale. \"The Deacon\". 1892. New York. Harold Roorbach. (Project Gutenberg. Release date: April 22, 2013. Most recently updated: October 23, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/42581/pg42581-images.html)", "text": "失礼、そちらの椅子で少々休ませていただいてよろしいですか?" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1954年. Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\" Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\". Imagination May 1954. (Project Gutenberg. Release date: November 1, 2009. Most recently updated: October 24, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/30381/pg30381-images.html)", "text": "I'm sorry, but I can't tell you that until I'm finished with the interview.", "translation": "申し訳ありませんが、インタビューが終わるまで、あなたにそれをお伝えすることはできません。" }, { "ref": "1954年. Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\" Robert W. Haseltine. \"Prelude to Space\". Imagination May 1954. (Project Gutenberg. Release date: November 1, 2009. Most recently updated: October 24, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/30381/pg30381-images.html)", "text": "申し訳ありませんが、インタビューが終わるまで、あなたにそれをお伝えすることはできません。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "ref": "1963年. Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\" Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\". Worlds of If Science Fiction, March 1963. (Project Gutenberg. Release date: February 7, 2020. Most recently updated: October 17, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/61335/pg61335-images.html)", "text": "I'm sorry, but I'll have to ask you a few questions.", "translation": "すみませんが、あなたにいくつか質問しなければならないようだ。" }, { "ref": "1963年. Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\" Ted White and Terry Carr. \"I, Executioner\". Worlds of If Science Fiction, March 1963. (Project Gutenberg. Release date: February 7, 2020. Most recently updated: October 17, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/61335/pg61335-images.html)", "text": "すみませんが、あなたにいくつか質問しなければならないようだ。" } ], "glosses": [ "(sorry や excuse me などの相手に容赦を求める言葉に続けて)(すみません・申し訳ない・失礼です)が。" ] } ], "word": "but" } { "categories": [ "英語", "英語 前置詞", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 42 ] ], "ref": "1911年. Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2005. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train.", "translation": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。" }, { "ref": "1911年. Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release Date: December 26, 2005. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。" } ], "glosses": [ "...を除いて。...以外の。" ] } ], "word": "but" } { "categories": [ "英語", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "glosses": [ "ほんの。ただ。" ] } ], "word": "but" } { "categories": [ "英語", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "「しかし」という言葉。反論。異議。疑問。" ] } ], "word": "but" } { "categories": [ "英語", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "phrases": [ { "word": "but for" }, { "word": "not only...,but also" } ], "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "「しかし、しかし」と言って反論する。" ] } ], "word": "but" }
Download raw JSONL data for but meaning in All languages combined (6.8kB)
{ "called_from": "extractor/ja/page/parse_section/93", "msg": "Unknown section: 格変化", "path": [ "but" ], "section": "ポーランド語", "subsection": "", "title": "but", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-15 from the jawiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.